Kalky – prekladové chyby v slovenčine
Čo sú kalky?
Kalk je doslovný preklad slova alebo frazeologizmu z cudzieho jazyka, ktorý nerešpektuje osobitosti slovenčiny. Kalky vznikajú najčastejšie pri preklade z angličtiny a češtiny.
Časté kalky z angličtiny
Dáva zmysel / robí zmysel
- Kalk z „it makes sense“
- ✗ „To nedáva zmysel.“
- ✓ „To nemá zmysel.“ / „To nedáva význam.“
Na konci dňa
- Kalk z „at the end of the day“
- ✗ „Na konci dňa je dôležité…“
- ✓ „V konečnom dôsledku…“ / „Napokon…“
Vziať niečo ľahko
- Kalk z „take it easy“
- ✗ „Vezmi to ľahko.“
- ✓ „Ber to s nadhľadom.“ / „Netráp sa tým.“
Spraviť rozdiel
- Kalk z „make a difference“
- ✗ „To spraví rozdiel.“
- ✓ „To niečo zmení.“ / „To pomôže.“
Časté kalky z češtiny
Vůbec / vůbec ne
- ✗ „Vôbec nie som unavený.“
- ✓ „Vôbec nie som unavený.“ (správne)
- Pozor: „vůbec“ v češtine = „vôbec“ v slovenčine (toto je korektné)
Nebo
- ✗ „Kávu nebo čaj?“
- ✓ „Kávu alebo čaj?“
Jako / jak
- ✗ „jako“ namiesto „ako“
- ✓ „ako“
Ďalšie problematické kalky
- ✗ „Mám chuť na niečo“ (angl. „I feel like“)
- ✓ „Chce sa mi niečo“ / „Mám chuť na niečo“ (ak ide o jedlo – OK)
Prečo sa vyhýbať kalkom?
- Narúšajú prirodzenosť jazyka
- Môžu byť nezrozumiteľné
- Znižujú kvalitu textu
Súvisiace témy: Časté chyby | Neologizmy | Frazeologizmy