Kalky – prekladové chyby v slovenčine

Čo sú kalky?

Kalk je doslovný preklad slova alebo frazeologizmu z cudzieho jazyka, ktorý nerešpektuje osobitosti slovenčiny. Kalky vznikajú najčastejšie pri preklade z angličtiny a češtiny.

Časté kalky z angličtiny

Dáva zmysel / robí zmysel

  • Kalk z „it makes sense“
  • „To nedáva zmysel.“
  • „To nemá zmysel.“ / „To nedáva význam.“

Na konci dňa

  • Kalk z „at the end of the day“
  • „Na konci dňa je dôležité…“
  • „V konečnom dôsledku…“ / „Napokon…“

Vziať niečo ľahko

  • Kalk z „take it easy“
  • „Vezmi to ľahko.“
  • „Ber to s nadhľadom.“ / „Netráp sa tým.“

Spraviť rozdiel

  • Kalk z „make a difference“
  • „To spraví rozdiel.“
  • „To niečo zmení.“ / „To pomôže.“

Časté kalky z češtiny

Vůbec / vůbec ne

  • „Vôbec nie som unavený.“
  • „Vôbec nie som unavený.“ (správne)
  • Pozor: „vůbec“ v češtine = „vôbec“ v slovenčine (toto je korektné)

Nebo

  • „Kávu nebo čaj?“
  • „Kávu alebo čaj?“

Jako / jak

  • „jako“ namiesto „ako“
  • „ako“

Ďalšie problematické kalky

  • „Mám chuť na niečo“ (angl. „I feel like“)
  • „Chce sa mi niečo“ / „Mám chuť na niečo“ (ak ide o jedlo – OK)

Prečo sa vyhýbať kalkom?

  • Narúšajú prirodzenosť jazyka
  • Môžu byť nezrozumiteľné
  • Znižujú kvalitu textu

Súvisiace témy: Časté chyby | Neologizmy | Frazeologizmy

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.